Invito al viaggio, di Battiato-Sgalambro, da L’invitation au voyage di Baudelaire

Ti invito al viaggio
in quel paese che ti somiglia tanto.
I soli languidi dei suoi cieli annebbiati
hanno per il mio spirito l’incanto
dei tuoi occhi quando brillano offuscati.
Laggiù tutto è ordine e bellezza,
calma e voluttà.
Il mondo s’addormenta in una calda luce
di giacinto e d’oro.
Dormono pigramente i vascelli vagabondi
arrivati da ogni confine
per soddisfare i tuoi desideri.
Le matin j’écoutais
les sons du jardin
la langage des parfums
des fleurs.

https://www.youtube.com/watch?v=PcTt-eGd8kE

L’invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
songe à la douceur
d’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
aimer et mourir
au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
de ces ciels brouillés
pour mon esprit ont les charmes
si mystérieux
de tes traîtres yeux,
brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
polis par les ans,
décoreraient notre chambre;
les plus rares fleurs
mêlant leurs odeurs
aux vagues senteurs de l’ambre,
les riches plafonds,
les miroirs profonds,
la splendeur orientale,
tout y parlerait
à l’âme en secret
sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
dormir ces vaisseaux
dont l’humeur est vagabonde;
c’est pour assouvir
ton moindre désir
qu’ils viennent du bout du monde.
 Les soleils couchants
revêtent les champs,
les canaux, la ville entière,
d’hyacinthe et d’or;
le monde s’endort
dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire 

(da Les Fleurs du Mal, 1857)

Lascia un commento